Details
Download Docx
Read More
“The Festival of Spring, from The Díván of Jeláleddín,” rendered into English gazels after Friedrich Rückert’s German versions by William Hastie is a collection of English poems based on Master Rumi’s poems that explores topics including life, morality, and the Divine, inspiring spiritual growth. It is an honor to present the first five poems from “The Festival of Spring from The Díván of Jeláleddín.” Invocation “[…] Thee I trust, Supreme by Right: Be not far, O be not far! In all Mosques, Pagodas, Churches, I do find One Shrine alone; Thy Face is there my sole delight: Be not far, O be not far! Thine the World’s all-loving Heart; and for it I yearn and pray; O take not from my Heart thy flight: Be not far, O be not far! Thee, the World’s Eternal Centre, here I circle round in prayer; Thy absence is last judgment quite: Be not far, O be not far! Thine, Judgment Day and Blessedness: Mine is Bliss when Thou are near; Keep me circling in thy Might: Be not far, O be not far! Fair World Rose, O blossom forth; sweet Heart-buds unfold in Love; Put on the longing Soul’s pure White: Be not far, O be not far! O Rose, hear through Night’s silence, how he thrills—thy Nightingale; As if I did his Notes indite: Be not far, O be not far! Jeláleddín [The Splendor of the Faith], all loving, let Love’s Heart resist no more: Hear him chanting, Day and Night: Be not far, O be not far!” Faith “All Unbelief is Midnight, but Faith the Night-Lamp’s glow; Then see that no Thief comes to steal thy Lamp when low. Our Hope is for the Sunlight, from which the Lamp did shine; The Light from which it kindled, still feeds its flame below. But when the Sun has risen, both Night and Lamp go out; And Unbelief and Faith then, the higher Vision know. O Night! Why are thou dreaming? O Lamp! Why flicker so? The swift Sun-horses panting, from East their fire-foam throw. ‘Tis Night still in the shadow; the village Lamp burns dim; But in Dawn’s Splendor towering, the Peaks Heaven’s Glory show.”